網(wǎng)校標(biāo)題:長(zhǎng)沙附近學(xué)托福
長(zhǎng)沙托福是長(zhǎng)沙托福培訓(xùn)學(xué)校的重點(diǎn)專業(yè),長(zhǎng)沙市知名的托福培訓(xùn)機(jī)構(gòu),教育培訓(xùn)知名品牌,長(zhǎng)沙托福培訓(xùn)學(xué)校師資力量雄厚,全國(guó)各大城市均設(shè)有分校,學(xué)校歡迎你的加入。
長(zhǎng)沙托福培訓(xùn)學(xué)校分布長(zhǎng)沙市芙蓉區(qū),天心區(qū),岳麓區(qū),開(kāi)福區(qū),雨花區(qū),望城區(qū),五一廣場(chǎng),供銷大廈,汽車西站,望城坡,瀏陽(yáng)市,長(zhǎng)沙縣,寧鄉(xiāng)縣等地,是長(zhǎng)沙市極具影響力的托福培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。
【記】發(fā)音記憶:“被踹”→被人暗地里踹了一腳→出賣
[t:t]n. 圖,圖表
It is of course very time consuming, so I don’t rally have time for anything else.
【例】 She needs a bag for her head; she\'s so ugly, she\'s bobbing for fries. [Louina State University, Baton Rouge, LA, 1999]
dario: well, how about if i ask you what drink you would take to a deserted island?
chunk
此時(shí)意義類似于and,因此前后兩句都很重要,都有可能是考點(diǎn),需要同等注意。
【記】詞根記憶:calcul(計(jì)算)+ate(做)→計(jì)算,計(jì)劃
【例】He picks up the broom and bangs on the ceiling. 他拿起掃把,猛擊天花板。
【例】This article was written with clarity. 這篇文章思路清晰。
【派】agent(n. 代理人;代理商)
3)有時(shí)重復(fù)提到的名詞,?捎胻hat或those代替.
I did not buy stocks but know something about it. I said why the stock index now below 1 000?
人力資源部 Human Resources Department
經(jīng)典翻譯之《春江花月夜》
春江花月夜
春江潮水連海平,海上明月共潮升。
滟滟隨波千萬(wàn)里,何處春江無(wú)月明!
江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不覺(jué)飛,汀上白沙看不見(jiàn)。
江天一色無(wú)纖塵,皎皎空中孤月輪 。
江畔何人初見(jiàn)月?江月何年初照人?
人生代代無(wú)窮已,江月年年只相似;
不知江月照何人,但見(jiàn)長(zhǎng)江送流水。
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰(shuí)家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺(tái)。
玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來(lái)。
此時(shí)相望不相聞,愿逐月華流照君。
鴻雁長(zhǎng)飛光不度,魚(yú)龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢(mèng)落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月復(fù)西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無(wú)限路。
不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿江樹(shù)。
A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river\'s rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and pasted away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can\'t wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She\'d follow it to shine on her beloved one\'s face.
But message-bearing swans can\'t fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can\'t go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It\'s a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o\'er riverside trees.。
長(zhǎng)沙托福培訓(xùn)學(xué)校成就你的夢(mèng)想之旅。學(xué)托福就來(lái)長(zhǎng)沙托福培訓(xùn)學(xué)校
培訓(xùn)咨詢電話:點(diǎn)擊左側(cè)離線寶免費(fèi)咨詢