課程標題:2022開封順河回族區(qū)排名前十英語口語班
開封順河回族區(qū)英語口語是開封順河回族區(qū)英語口語機構(gòu)的重點專業(yè),開封市知名的英語口語培訓機構(gòu),教育培訓知名品牌,開封順河回族區(qū)英語口語機構(gòu)師資力量雄厚,全國各大城市均設(shè)有分校,學校歡迎你的加入。
開封順河回族區(qū)英語口語機構(gòu)分布開封市龍亭區(qū),順河回族區(qū),鼓樓區(qū),禹王臺區(qū),祥符區(qū),杞縣,通許縣,尉氏縣,蘭考縣等地,是開封市極具影響力的英語口語培訓機構(gòu)。
['dvtaiz]vt. 為…做廣告;宣傳
['blu:print]n. 藍圖,方案
['ms]vt. 積聚
['buklit]n. 小冊子
*arable
The vocabulary can be colloquial and formal depending on the sitcom you watch.所學詞匯可以是通俗口語性的,也可以是正式體的,取決于你所觀看的情景劇的場景。He paraphrased a speech in colloquial English.他用通俗英語意譯了一篇演講稿。You should use colloquial language but avoid being glib, he said.他說:你應該使用口語化語言,但要避免膚淺的油腔滑調(diào)。English slang is a new kind of youth language which is more colloquial and abbreviated.英語俚語是一種年輕人喜歡使用的非正式的、更簡短的語言類型。Wrote her letters in a colloquial style; the broken syntax and casual enunciation of conversational English.她以通俗的風格寫信;會話體英語不規(guī)范的語法和隨便的發(fā)音。
*acrobat
甲:今天是我第一天上班。我剛加入業(yè)務部門。
【記】聯(lián)想記憶:公牛(bull)總是大批(bulk)地行動
I have just bought my first computer, and love to look for exciting web sites that I have not known before.
【例】Their villages were little more than
定冠詞the用來特指人或事物,表示名詞所指的人或事物是同類中特定的一個,以區(qū)別于同類中其他的人或事物,相當于漢語中的“那個”或“這個”的意思。
(6)不定代詞。如:some,many,both。
China has a wide range of snacks, some savory and some sweet. I think they are very specific to our country and sometimes to the local region you are in.
▲要避免將主語包含在比較對象中
(錯)China is larger than any country in A.
(對)China is larger than any other countries in A.
▲注意比較對象的省略或隱藏:有時省略或不點明被比較的對象,而是通過語境來暗示被比較的對象。
['kpsju:l]n. 膠囊(劑);密封艙
10.交通方式用by。如:
經(jīng)典翻譯之《春江花月夜》
春江花月夜
春江潮水連海平,海上明月共潮升。
滟滟隨波千萬里,何處春江無月明!
江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪 。
江畔何人初見月?江月何年初照人?
人生代代無窮已,江月年年只相似;
不知江月照何人,但見長江送流水。
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡臺。
玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。
此時相望不相聞,愿逐月華流照君。
鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。
不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿江樹。
A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river\'s rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and pasted away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can\'t wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She\'d follow it to shine on her beloved one\'s face.
But message-bearing swans can\'t fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can\'t go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It\'s a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o\'er riverside trees.。
100% one hundred per cent
Liu Bei visited the thatched cottage three times and finally succeeded in inviting Zhuge Liang to be his military adviser. Yet his sworn brothers, Guan Yu and Zhang Fei, did not take Zhuge seriously. Before long, Cao Cao dispatched an army of 100,000 to attack Liu Bei\'s headquarters at Xinye. Cao\'s troops were at the command of General Xiahou Chun. When Liu Bei turned to Zhuge Liang for advice, Zhuge said: “Ihave to borrow your majesty\'s sword of authority in that I am fafraid that Guan Yu and Zhang Fei will not listen to me.” Liu lost no time in lending his sword of authority to Zhuge who then started to dispatch Liu\'s army for the defence.
開封順河回族區(qū)英語口語機構(gòu)成就你的夢想之旅。學英語口語就來開封順河回族區(qū)英語口語機構(gòu)
培訓咨詢電話:點擊左側(cè)離線寶免費咨詢