新聞標(biāo)題:南通培訓(xùn)英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)校
南通英語(yǔ)口語(yǔ)是南通英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校的重點(diǎn)專業(yè),南通市知名的英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu),教育培訓(xùn)知名品牌,南通英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校師資力量雄厚,全國(guó)各大城市均設(shè)有分校,學(xué)校歡迎你的加入。
1、專業(yè)的教師團(tuán)隊(duì),掌握前沿的教學(xué)方法 2、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,善于激發(fā)學(xué)生的潛能 3、善于帶動(dòng)學(xué)員融入情景體驗(yàn)式課堂
南通英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校分布南通市崇川區(qū),港閘區(qū),通州區(qū),啟東市,如皋市,海門市,海安縣,如東縣等地,是南通市極具影響力的英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。
如何提高自己英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力
學(xué)過(guò)兩種以上語(yǔ)言的人,傾向于使用最不需要努力、也最不需要費(fèi)勁來(lái)做選擇的形式來(lái)完成講話的任務(wù)。
如:看到一則公益廣告“吸煙有害健康”,你就可以在心里把它譯成“Smoking will do you harm.”
[疑問(wèn)句] Can all the wonderful birds be found in our Bird Park? (移第一個(gè)can)
做好短文改錯(cuò)題,可以從以下三方面去考慮:
1.快速閱讀短文,如抓住中心思想,從整體上對(duì)短文有個(gè)了解。不了解全文,很難判斷如時(shí)態(tài)和代詞的相關(guān)錯(cuò)誤。
2.充分運(yùn)用語(yǔ)言的基礎(chǔ)知識(shí),從句型結(jié)構(gòu)、詞的變化、詞類選擇、詞的搭配、習(xí)慣用法出發(fā),進(jìn)行分析判斷,盡快找出錯(cuò)誤在何處。
3.重視整體和語(yǔ)境,從上下文關(guān)系中找出表達(dá)連接關(guān)系或邏輯關(guān)系的詞或詞組,判斷是遞進(jìn)關(guān)系還是轉(zhuǎn)折關(guān)系,是因果關(guān)系還是讓步關(guān)系。
首先先讀漢語(yǔ)部分,然后逐句直接口譯成英文,完成一小段后,去看書上的對(duì)應(yīng)英文部分并與你的口譯進(jìn)行比較,你馬上可以發(fā)現(xiàn)你的口譯存在哪些缺點(diǎn),又有哪些進(jìn)步。
一般過(guò)去時(shí):I worked here. I didn’t work here. Did you work here? Yes, I did. No, I didnt.按照肯、否、問(wèn)、答這個(gè)記憶系統(tǒng)學(xué)習(xí)八個(gè)時(shí)態(tài),在學(xué)生的頭腦中形成彼此相聯(lián)系的八個(gè)記憶組塊。由于它是直線序列,講到現(xiàn)在時(shí),馬上就能聯(lián)想到過(guò)去時(shí),進(jìn)而聯(lián)想到將來(lái)時(shí)。八種時(shí)態(tài)的基本公式記住后,每個(gè)學(xué)期都要安排一節(jié)課集中講別的語(yǔ)法內(nèi)容,掃除會(huì)話和閱讀的障礙。在九年義務(wù)教育初中英語(yǔ)實(shí)驗(yàn)教材中,我們根據(jù)中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)的特點(diǎn),安排了相對(duì)集中提前略講語(yǔ)法的內(nèi)容,并將語(yǔ)法結(jié)構(gòu)明線化。通過(guò)語(yǔ)法明示,學(xué)生不再“霧中看花”,“水中望月”,大大提高了學(xué)習(xí)效率。
就在上周,我接收到一封邀請(qǐng)函,是通過(guò)電郵發(fā)送過(guò)來(lái)的,插穿了一種能加熱我的游泳池的產(chǎn)品,如果我有,但實(shí)際上我并沒(méi)有游泳池。
B:車身顏色我很喜歡。我能試騎一下嗎?
The Dutch have taken Holland.
有些工具包不能對(duì)其它工具包發(fā)送過(guò)來(lái)的Unicode字節(jié)順序標(biāo)志進(jìn)行語(yǔ)法分析。
經(jīng)典翻譯之《春江花月夜》
春江花月夜
春江潮水連海平,海上明月共潮升。
滟滟隨波千萬(wàn)里,何處春江無(wú)月明!
江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不覺(jué)飛,汀上白沙看不見(jiàn)。
江天一色無(wú)纖塵,皎皎空中孤月輪 。
江畔何人初見(jiàn)月?江月何年初照人?
人生代代無(wú)窮已,江月年年只相似;
不知江月照何人,但見(jiàn)長(zhǎng)江送流水。
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰(shuí)家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺(tái)。
玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來(lái)。
此時(shí)相望不相聞,愿逐月華流照君。
鴻雁長(zhǎng)飛光不度,魚龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢(mèng)落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月復(fù)西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無(wú)限路。
不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿江樹。
A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river\'s rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and pasted away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can\'t wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She\'d follow it to shine on her beloved one\'s face.
But message-bearing swans can\'t fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can\'t go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It\'s a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o\'er riverside trees.
“It\'s not only a way to gain knowledge to improve yourself, but also a way to slow down your pace of life, ” explained Zhou Yunqing, a Wuhan University sociologist.
114. I'll try my best. 我盡力而為。
你怎么看起來(lái)這么疲倦?
17.Why are you in such a good mood?
南通英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校成就你的夢(mèng)想之旅。學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)就來(lái)南通英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校