課程標(biāo)題:2020年焦作馬村區(qū)哪里有學(xué)實用英語口語
焦作馬村區(qū)實用英語口語是焦作馬村區(qū)實用英語口語培訓(xùn)學(xué)校的重點專業(yè),焦作市知名的實用英語口語培訓(xùn)機構(gòu),教育培訓(xùn)知名品牌,焦作馬村區(qū)實用英語口語培訓(xùn)學(xué)校師資力量雄厚,全國各大城市均設(shè)有分校,學(xué)校歡迎你的加入。
1、專業(yè)的教師團(tuán)隊,掌握前沿的教學(xué)方法 2、教學(xué)經(jīng)驗豐富,善于激發(fā)學(xué)生的潛能 3、善于帶動學(xué)員融入情景體驗式課堂
焦作馬村區(qū)實用英語口語培訓(xùn)學(xué)校分布焦作市解放區(qū),中站區(qū),馬村區(qū),山陽區(qū),沁陽市,孟州市,修武縣,博愛縣,武陟縣,溫縣等地,是焦作市極具影響力的實用英語口語培訓(xùn)機構(gòu)。
費德勒姐妹溫網(wǎng)奪冠賠率1賠100
心理學(xué)家認(rèn)為,“學(xué)習(xí)語言的主要手段是模仿,這種模仿是從聽覺定向活動開始的!
14. So long. 再見。
2014年的蘋果發(fā)布會在弗林特中心舉行,容納人數(shù)增加到2405人。這次容納人數(shù)增加到7000人意味著蘋果有個特別的計劃。
Your speech came across very well, everyone understands your opinion now.
1. 理解話題,自主構(gòu)思答題思路及語言;
后臺服務(wù)器接收從車載終端模塊發(fā)送過來的數(shù)據(jù)信息,并負(fù)責(zé)對這些數(shù)據(jù)信息進(jìn)行處理,按照不同的命令類型,調(diào)用不同的方法,將數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)發(fā)到監(jiān)控中心。
11.be in full swing 正在全力,活躍階段
in full swing的意思是“活躍”。該習(xí)語的意思即引申為“(工作的)展開、階段”。例如:The building project is in full swing.(建筑工程正處在全力之中。)
A: I hear your company in expanding its business. 我聽說你們公司正在擴展生意。
B: Yeah. We’re setting up a new factory now and the work on it is in full swing. The project will be completed in three months. 是的,正在新建工廠。工程正施工階段,三個月內(nèi)就可以完工了。
12.be in high gear 全力
gear指“齒輪,傳動裝置”,high gear的意思是汽車的“高速檔”。該習(xí)語字面意思為“機器正處在高速檔(運轉(zhuǎn))”,指“事物正處在全力當(dāng)中”。
A: By the way, how is your business going? Is it proceeding smoothly? 哎,你的生意最近如何?進(jìn)展還嗎?
B: Yes, it’s in high gear. 一切都在全力。
13.be itching for a chance to do 很想找個機會試一試
形容詞itching的意思是“渴望的”,be itching to do意為“渴望做某事”;for a chance指“找機會”,整個習(xí)語的意思即為“渴望機會試做某事”。
A: I am itching for a chance to cooperate with Mike. I hear he’s a very competent person. 我很想找機會和邁克合作一次。聽說他能干。
B: Everyone who has worked with him will have a deep impression on that point. 是的。每個和他一起工作的人都對此深有體會。
14.be of one mind 意見,看法相同
mind可指“頭腦,心神”。該習(xí)語直譯為“腦子想出的問題”,由此可以引申為“意見、看法相同”的意思。
A: What do the board think about this plan? 董事會對這項計劃怎么看?
B: They are of one mind in passing it. 。
A: Good news. 太好啦。
15.be of two minds 拿不定主意
be of two minds和be in two minds的意思相同,均表示“左右搖擺”或“拿不定主意,下不了決心”。例如:Don’t depend on him to decide. He always seems to be of two minds on important matters.(別指望他能決定。在事情上他好像總拿不定主意。)
A: Are you ready to take the plunge and pound the pavements for new one? 你大膽措施,排除障礙,重新再來?
B: I’m still of two minds. But I do seem to like to quit my present job. 我依然猶疑不決。我確實想放棄現(xiàn)在的工作。
A: What kind of job are you aiming at? I mean, do you have a particular job in mind? 你想做樣的工作? 我的意思是說,在你腦子里有的選擇?
B: I have a good mind to go into business. I think I can be equally successful as most other women in business. 我想進(jìn)軍商海。我想我會與商海里女性同樣的。
14. Please come back next time.
Every unit can develop only by giving up new ideas.
We made some reasonable suggestions on how to protect and save the endangered animals.
經(jīng)典翻譯之《春江花月夜》
春江花月夜
春江潮水連海平,海上明月共潮升。
滟滟隨波千萬里,何處春江無月明!
江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪 。
江畔何人初見月?江月何年初照人?
人生代代無窮已,江月年年只相似;
不知江月照何人,但見長江送流水。
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺。
玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。
此時相望不相聞,愿逐月華流照君。
鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月復(fù)西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。
不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿江樹。
A Moonlit Night On The Spring River
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river\'s rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
Ah, generations have come and pasted away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can\'t wash away the moonbeams there.
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She\'d follow it to shine on her beloved one\'s face.
But message-bearing swans can\'t fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! He can\'t go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
The moon declining sinks into a heavy mist;
It\'s a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o\'er riverside trees.
Two aspects of the treatment are somewhat novel .
HOWEVER能獨立成句,與語氣較強,BUT相反
以下還有一些詳盡的用方,你可以自已看一看
116. No pain,no gain. 不勞無獲。
Brian:This Friday.
要讓這些發(fā)音器官自然協(xié)調(diào),同學(xué)們所要做的就是多讀。在這里要特別強調(diào)的是,一定要按照模仿來的那種語音語調(diào)去讀,否則語音語調(diào)就白練了。
站在鏡子前查看當(dāng)你發(fā)某些固定音時的嘴型,唇型和舌頭的位置。和你看到的native speaker的發(fā)音對比!平時還可以把自己的發(fā)音模樣錄成video,仔細(xì)觀察比較。
絕對沒有取代從專家-英語母語人士處學(xué)習(xí)發(fā)音的方式。因此仔細(xì)聽!聽英語廣播節(jié)目并看英語的電視節(jié)目和電影。盡量不要念字幕!模仿你所聽到的-就算你還不肯定他們說的話。
焦作馬村區(qū)實用英語口語培訓(xùn)學(xué)校成就你的夢想之旅。學(xué)實用英語口語就來焦作馬村區(qū)實用英語口語培訓(xùn)學(xué)校
培訓(xùn)咨詢電話:點擊左側(cè)離線寶免費咨詢