由于處在閉塞的海島上,歷史上很長一段時間里,日本是沒有可以書寫的文字的。直到公元5世紀(jì),漢字傳入,日語就直接用漢字來書寫。到了9世紀(jì),日本人才在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了現(xiàn)在使用的假名。假名分為“平假名”和“片假名”,它們只借用漢字的音和形,用來表音,比如“あ(音同‘阿’)”,就是脫胎于草書的“安”。 雖然有了自己創(chuàng)造的假名,但漢字并未在日語中消失,時至今日,我們還可以在日語中看到大量漢字,誰讓日本人早已用慣了漢字呢!另一方面,這和日語的詞匯構(gòu)成也有很大的關(guān)系。
日語的詞匯分四種:漢語、和語、外來語和混種語。漢語就是吸收并改造了的中文詞匯。和語是漢字傳入日本前的古老詞匯。除了漢語,日語還吸收了大量的歐美詞匯,比如“スタート”,直接根據(jù)發(fā)音將start用假名拼出來,這就是外來語。而混種語則是和語、漢語、外來語中兩種以上混合組成的詞匯,還包括日本人生造的看似外來語的詞匯,比如“コスプレ”,就是將costume和play組合在一起形成cosplay,再根據(jù)發(fā)音用假名拼出來的一個詞。
既然這樣,為什么會哭著出來?那是因?yàn)橐坏┥钊雽W(xué)習(xí)日語,就像游戲進(jìn)入Hard模式,難度噌噌見漲!首先,可萬萬不能說日語漢字等于中文漢字。日語里許多漢字的字形與中文相同,意義卻與中文毫不相干。比如,“汽車”在日語里是“火車”的意思;還有“手紙”,并不是我們以為的廁紙,而是“信件”的意思。有些日語漢字,分開看,每個字都認(rèn)識,可組合成的詞語卻讓人摸不著頭腦,比如“交番”“踏切”,你能想到它們是“派出所”“道口”的意思嗎?其次,日語的語法比較特別,與中文還有我們一直學(xué)的英語差別很大。舉個*簡單的例子,中英文里都是“主語+謂語+賓語”的句子結(jié)構(gòu),而日語則是“主語+賓語+謂語”的結(jié)構(gòu),“我吃飯”在日語中是“我飯吃”。
還有敬語,這也是日語學(xué)習(xí)的一大難點(diǎn)。日本是一個非常注重禮儀的國家,上下等級分明,長幼有序,親疏有別,因此敬語體系異常發(fā)達(dá):在不同場合、對不同對象要用不同的敬語,給予者和接受者所使用的敬語不同,第一、第二、第三人稱使用的敬語也不同……這可難倒了不少同學(xué)。
了解一個國家的文化,就像開了外掛似的,可以幫助你更好地學(xué)習(xí)一門語言。日本文化與中華文化一衣帶水,日本的節(jié)日、飲食、茶道、劍道等,很多都是從中國傳過去的,然后慢慢地就有了自己的特色。 比如每年的3月3日是日本的“女孩節(jié)”,也叫“桃花節(jié)”。這個節(jié)日在中國宋代以前是很受重視的,在這一天,人們會洗濯污垢、祭祀祖先。宋代之后,這個節(jié)日在中國漸漸消失,卻在日本沿襲了下來。只不過,在日本,這一天變成慶祝女孩子健康成長的節(jié)日。日本還有個“男孩節(jié)”,每年的5月5日,有男孩的家庭都會懸掛起鯉魚旗,據(jù)說是因?yàn)橹袊磅庺~躍龍門”的說法。
“日本國概況”“日本社會文化”這些課程,就是幫助我們了解日本文化的。如果你就讀的學(xué)校與日本的院校有合作,應(yīng)該還會有機(jī)會到日本交流學(xué)習(xí),短則一個月,長則一年。我大三的時候就十分幸運(yùn)地獲得了到日本富士常葉大學(xué)交流學(xué)習(xí)一個月的機(jī)會。
這一個月里,我和日本學(xué)生生活學(xué)習(xí)在一起,雖然時間很短,但真實(shí)的交流讓我對日語、對日本這個國家有了深一層的體會,比如前面說過的那些很難使用的敬語。從課本上了解的信息是,敬語的使用很復(fù)雜,許多日本人自己都很難正確使用敬語。但事實(shí)上,在日本,很多年輕人已經(jīng)不常使用敬語了,甚至在一些場合使用某些敬語,會被人當(dāng)成“古人”。
剛到日本時,出于私心,害怕用錯敬語鬧笑話,與日本同學(xué)交流時,我不太用敬語,后來發(fā)現(xiàn),原來大家都不太用敬語!少了敬語,很快就拉近了彼此的距離。想來也是,客客氣氣地說話多生分呀!當(dāng)然,少用不代表不用。和老師交流時,還是要恭敬地使用敬語的;在便利店打工時,與顧客交流也要用“です”或“ます”來結(jié)句,以示恭敬。
前些天,一個現(xiàn)任助教的教師培訓(xùn)講座畢業(yè)生發(fā)郵件來說被學(xué)生問到:“重い和重たい有什么區(qū)別?”,自己很是糾結(jié)。這是常有的提問,是讓日語老師頭痛的問題之一。我倒是覺得這類問題無足輕重啦……不過,從學(xué)生的角度來說,*開始要學(xué)“重い”,之后遇到同是形容詞的“重たい”,肯定是會想知道這兩個詞的區(qū)別。咱們?nèi)毡救撕苌贂紤]這種事情,不過潛意識中還是會區(qū)別使用。比如只是單純比較兩件行李哪件更重時不怎么用“重たい”,說“どっちが重いですか(哪個重?)”感覺更自然……可是如果是自己拿行李可能就要用“どっちが重たいですか(哪個沉?)”吧……此外諸如“この荷物は重たいから持ちたくない”等情況也會用“重たい”。日本人果然還是無意識中在區(qū)分使用啊。
ではその「違い」は・・・。この「重たい」はよく話し言葉として使われており、確かに 自分の感情を込めて表現(xiàn)しようとする場合に多く用いる。荷物の件もずしりと重みを 感じている気持ちを強(qiáng)調(diào)する場合は「重たい」のほうが自然である。するとやはり 「重たい」のほうが「重い」より重いのかも・・・。那么其“差異”是……“重たい”常用在口語當(dāng)中,多用于表達(dá)確實(shí)融入了自己感情的情況。比如在強(qiáng)調(diào)行李很重時“重たい”更自然。這樣看來“重たい”比“重い”更重吧……
そしてこの「重たい」などの「~たい」が付く形容詞を調(diào)べてみると「眠たい、冷たい、 煙たい、じれったい、やぼったい、」等いくつかあるが全體的に何となくあまりよくないイメージを表す言葉が多い。確かに「この料理は胃に重たいね」のほうがぴったりする。やはりこの「重たい」は自分の嫌な気持ちを表す表現(xiàn)なのであろう。でもなぜ 「口が重い」や「腰が重い」のような慣用句には「重い」が使われているのか・・・。
此外,來看看諸如“重たい”等帶“~たい”的形容詞,“眠たい、冷たい、 煙たい、じれったい、やぼったい”等有很多,整體來看總感覺多是表示感覺不怎么好的詞。確實(shí),說“この料理は胃に重たいね”更符合習(xí)慣吧。果然“重たい”是表示自己厭惡感情的詞吧。那么,比如“口が重い”和“腰が重い”等慣用說法時為什么又用“重い”呢…
それはさておき、「重い・重たい」と同じように形容詞がペアになっている「眠い・眠たい」や「煙い・煙たい」などもやはり同じような感覚で日本人は使っているのでは・・・。間違いなく「煙たい」は「煙い」より嫌悪感がある。「眠い」と「眠たい」はそんな差はあまり感じないが、「會議中に眠たくなってしまった」は眠い行為をマイナスなことと言いたいのであろう。
這個先不提,來看看跟“重い・ 重たい”同類的形容詞組“眠い・眠たい”和“煙い・煙たい”等,日本人果然還是帶著類似的感覺在使用吧……毫無疑問的“煙たい”比“煙い”更有種厭惡感!懊撙ぁ焙汀懊撙郡ぁ钡牟顒e雖然沒有那么明顯,但是比如“會議中に眠たくなってしまった”這句中睡覺的行為是作為消極因素在說。
ここでもっと恐い質(zhì)問が待っている!钢丐ぁ工恕钢丐郡ぁ工ⅳ毪韦、「軽い」の「軽たい」 はダメですかである。困ってしまった。でも確かになぜ・・・。更にもしこんな質(zhì)問されたらどうしようと悩んでしまった。それは「冷たい」があるのにどうして「冷い」はないんですかである。でもよく考えるとこれも確かに不思議である。 たかが「た」があるかないかなのに・・・。これから生徒と一緒に飲みに行くのが恐ろしい。「軽たい」や「冷い」が気になって気楽に「軽く冷たいビールでも飲みに行こうか」など 言えなくなってしまいそう。日本語教師はとても因果な商売である。