對中國人而言,當(dāng)清音ta送氣強(qiáng)時,第一反應(yīng)是清音;當(dāng)清音ta送氣弱時,則敏感的反應(yīng)為是不送氣的濁音da(因為日語中的濁音是不送氣)。但在日本人看來這個區(qū)別不大,日本人潛意識中只注意聲帶是否振動,所以他們能聽出是だ而非不送氣的た。按送氣來區(qū)分da和ta,則如下:漢語:---搭---|--他- 日語:-だ--|---た---(中間重復(fù)的區(qū)段即誤認(rèn)為是濁音da)因此,中國人學(xué)習(xí)日語會覺得有些地方輔音在句中有的時候清,有的時候濁。
連濁是指在復(fù)合詞中,當(dāng)后面一詞的首音屬于[k],[s],[t],[h]時可能變?yōu)閷?yīng)濁輔音的現(xiàn)象,如あお+そら=あおぞら 基本可以肯定在以下情況時不會發(fā)生連濁: 1.漢語詞,外來語詞不發(fā)生連濁。即只有和語(包括極少數(shù)一般化的漢語詞)可能發(fā)生連濁。2.后一詞含有濁音時不產(chǎn)生連濁。前一詞含有濁音時也較少連濁。 3.前一詞不是修飾后一詞,即二者意義是并列的時候,不連濁。
所謂“清音濁化”,是指語流中本應(yīng)發(fā)為清輔音(unvoiced,發(fā)音時聲帶不振動)的音素,在前后語流的影響下變?yōu)闈彷o音(voiced,發(fā)音時聲帶振動)的現(xiàn)象。這個現(xiàn)象在許多語言(包括漢語普通話)中都是客觀存在的。
清輔音的發(fā)音比較清脆響亮,它主要靠氣流經(jīng)過發(fā)聲部位產(chǎn)生的聲響(如擦音s,h,爆破音p,t,k)而被他人察覺。而濁輔音一般比較低沉,它除了發(fā)聲部位對氣流的影響外,同時聲帶要振動。因為人的聲帶位置在下咽部,故濁輔音一般會感覺低沉些。
二者的區(qū)別可通過“竊竊私語”來判斷:能夠在小聲講話時保持原樣聽感的是清輔音,而濁輔音此時要么被化為清輔音,要么就相對顯得“聲音很大”。當(dāng)然所謂清濁也并非兩極分明、非清即濁,它是有一個清濁程度的。如普通話的“爸”聲母很清,日語的バ、美式英語的ba就比較濁(算是半濁音),法語與英式英語的ba就已經(jīng)算是全濁音了。美聲唱法演唱的中文歌曲大部分也都是相當(dāng)濁的,所以感覺比較重,可以給大家一個“濁音化”大致的印象。
普通話中大部分念輕聲的爆破音聲母(b,d,g)音節(jié)可認(rèn)為是一定程度的“清音濁化”(自然地發(fā)出),如“爸爸”的第二個字。這個字本身念得較低,又受前后a元音的影響,故產(chǎn)生一定程度的濁化現(xiàn)象。要注意的是,標(biāo)準(zhǔn)普通話(即《漢語拼音方案》)中是沒有真正意義上的濁輔音的。
普通話的b,d,g聲母其實是標(biāo)準(zhǔn)的不送氣清音,與此相對,p,t,k則是標(biāo)準(zhǔn)的送氣清音?梢钥闯銎胀ㄔ捴小鞍帧迸c“怕”的區(qū)別是靠聲母的送氣與否來區(qū)分的,而這與英語、日語等語言形成了顯著區(qū)別,它們是靠輔音的清濁(而非送氣與否)來區(qū)分意義的。
標(biāo)準(zhǔn)日本語中沒有清音濁化現(xiàn)象(這里要與所謂連濁*現(xiàn)象區(qū)分開來)。因為日語中輔音的清濁之分直接影響著語義,在關(guān)鍵問題上不可能含糊,那為什么日語初學(xué)者總是覺得日語的清音假名在語流中聽起來像濁音假名呢?
原因之一在上面提過了:普通話中沒有濁輔音。限于普通話教學(xué)的普及性,即便是家鄉(xiāng)方言中存在有濁音的同學(xué),在沒有學(xué)習(xí)過語音學(xué)知識之前,也只是能感覺到“兩個音是不一樣的”而未必能上升到利用它指導(dǎo)外語學(xué)習(xí)的程度。我們中國人已經(jīng)習(xí)慣了靠輔音的送氣與否來區(qū)分字義,而對于真正的清濁之分則不太敏感,對于這一點(diǎn),學(xué)習(xí)法語或俄語的同學(xué)應(yīng)該*為了解。
日語并不靠送氣與否來區(qū)分字義。每本日語教材上都明確地寫著日語只分清音假名與濁音假名,但從來沒有說過清音假名是否要送氣。實際上確實是這樣的,因為清音假名既可送氣也可不送氣。正如在大部分中國人耳中,濁音不過是一個較為低沉的音一樣,在日本人聽來,送氣與不送氣的假名的區(qū)別也不過是一個呼氣多一點(diǎn),另一個少一點(diǎn)而已。所以日本人說話時哪種方便就發(fā)哪種,習(xí)慣上是正式及語頭時送氣強(qiáng)一些,語中送氣弱一些(這樣省力)。
但就這點(diǎn)小區(qū)別可逃不過咱們中國人的耳朵^_^習(xí)慣了“聽氣辨義”的中國同學(xué)一下子就聽出來這兩種情況下發(fā)音是“不同”的,然后順著普通話的思維冒出問題:這個た發(fā)得明明是一會兒ta一會兒da,怎么會有兩個不同的音?日本人則認(rèn)為中國人太認(rèn)真了,在一個無關(guān)緊要的吹氣問題糾纏不清,他可未必知道中國人就是靠聽吹氣來過活的,當(dāng)然要摳著點(diǎn)了^o^
日語中的濁音是不送氣的。如果只是有關(guān)清音吹氣與否的話,仍然不構(gòu)成大問題。但另一點(diǎn)關(guān)鍵的是:日語濁音如だ等是從來也不送氣的。對送氣敏感的中國人只注意到了它不送氣的一面,于是就認(rèn)為它等同于普通話的“搭”,再加上清音假名た也有不送氣的情況,這樣二者就易弄混。而日本人潛意識中只注意聲帶是否振動,所以他們能聽出是だ而非不送氣的た。
英語與日語相同,也是靠清濁分辨輔音的。想來student中第一個t到底怎么發(fā)是很多人初學(xué)時的問題吧~答案是一樣的,t一般發(fā)送氣音,只不過在s之后爆破時不易送氣了而已,但仍然還是清輔音。
*關(guān)于“連濁”(連濁):連濁是指在復(fù)合詞中,當(dāng)后面一詞的首音屬于[k],[s],[t],[h]時可能變?yōu)閷?yīng)濁輔音的現(xiàn)象,如あお+そら=あおぞら。具體應(yīng)該在何時產(chǎn)生連濁在語言學(xué)中還未有定論,而且同一個詞有人會連濁亦有人不連濁,總體上日本東部傾向于連濁多而西部少。其原因有可能是因為傳統(tǒng)“和語”中詞頭不能有濁音引起的,此時形成復(fù)合詞時的連濁現(xiàn)象可起到表示結(jié)合符號的作用(類似德語復(fù)合詞的所有格變化,朝鮮語復(fù)合詞的“間s")。
雖然不能預(yù)測何時會發(fā)生連濁,但基本可以肯定在以下情況時不會發(fā)生連濁:1.漢語詞,外來語詞不發(fā)生連濁。即只有和語(包括極少數(shù)一般化的漢語詞)可能發(fā)生連濁。2.后一詞含有濁音時不產(chǎn)生連濁。前一詞含有濁音時也較少連濁。3.前一詞不是修飾后一詞,即二者意義是并列的時候,不連濁。
一句大實話,但未必人人都意識到了:人類的語言是有一定容錯性的。只要不影響字義,一個音的音值就可以在一定范圍內(nèi)變動而同時都被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)的。但人類語言對音素的劃分各不相同,在A語言中很寬范圍內(nèi)都能被認(rèn)為是同一個音的,在B語言中就可能被嚴(yán)格劃分成好幾個標(biāo)準(zhǔn)音,變動范圍大大縮小。此時說A語言的人學(xué)B語言就比較痛苦,而說B語言的人學(xué)A語言則會產(chǎn)生所謂“標(biāo)準(zhǔn)音是哪個”的疑惑。例:普通話中分為sh和x聲母的,英語中就只有一個[∫],所以說英語的人學(xué)習(xí)普通話就不好分清“施”“西”,同時中國人讀英單詞she時就會產(chǎn)生一些分歧.